今天真是名符其實的「七夕」,雖然沒有到 七 x 七 = 四 十 九 天沒見面,少說這趟分離的日子已經有 七 x 四 = 二 十 八 天了!
今天織女 —> 我 一邊看電視自己跟自己生悶氣:搞什麼嘛,跟拉布拉多見面的週期,和我大姨媽來的週期竟然差不多!我跟朋友說,以後不要叫拉布拉多Pilot了,改成叫Period好了!!(吼~~)
真的是大姨媽來,想什麼、做什麼都容易上火,一想到牛郎跟織女分開一年不能見面,也覺得很火大(莫名其妙)!躺在沙發上的我悶悶的看著電影台“Dear John”的重播,電影裡的男主角與女主角分離太久,結果那女主角就兵變啦!我翻翻手機通訊錄,想說來看看如果要兵變有沒有什麼人選,結果電話響了 — 拉布拉多竟然從南非約翰尼斯堡打電話回來,嚇我一大跳!
一接起電話就聽到另一端有一個三歲小孩的中文:
拉布拉多:Qui…. Qui – Xi – Jie…..(七夕節)
吉娃娃:七夕節快樂!(我趕緊打斷他,免得他牙牙學語講半天很浪費電話費!)
當下真的很甜蜜,但聰明的女人千萬不能被甜蜜沖昏頭,此時就立刻補上一句:
吉娃娃:誰教你的?!(心裡其實想問:是空姐教你的嗎?)
拉布拉多:另一個機師剛好是香港人,他教我的……. 嗯…… 郵差今天有來嗎?
吉娃娃:沒有,今天郵差放假的樣子。怎啦?
拉布拉多:沒事問問。
怎麼可能沒事問問!害我隔天清早就問管理員:昨天有我的信嗎?今天有我的信嗎?
連續問了兩天,都沒我的信。
第三天,郵差終於來了!
原來拉布拉多出發去南非前,就從香港寄了一張情人節卡片給我,用中文寫著「七夕節快樂」!而且抄了一首莎士比亞的情詩在卡片背面(以下是我找了梁實秋版本的翻譯):
Sonnet 18
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛更溫和:
狂風會把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過:
有時太陽照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉。
但是你的永恒之夏不會褪色;
你不會失去你的俊美的儀容;
死神不能誇說你在他的陰影裡面走著,
如果你在這不朽的詩句裡獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使你永久生存下去。
我要拉布拉讀這首詩給我聽,以前都覺得英國腔沒什麼,就是難懂!但是第一次聽到有人用英國腔讀詩給我聽,我的媽啊~~ 超 – 性 – 感!
放兩段You Tube的詩文朗誦影片給你們看看,你一定也會愛上這個情人節的浪漫驚喜!
如果拉布拉多老了,聽起來應該是這樣(搞笑版):
聽到英文腔唸這首詩 雞皮疙瘩都起來了!!!